Daum의 지식 질문에 대한 저의 답변 입니다. 바로가기
한글과 영어 어감상의 차이를 알수있는 아주 좋은 예 입니다.
먼저 사전상의 한글 뜻은 '완전한, 완전히' 등으로 비슷하게 볼수 있지만 실재 영어표현 상으론 차이가 있습니다.
Complete의 사용이 보다 자연스런 예를 먼저 보면, 이전에 개봉된 영화 "Jerry McGuire"라는 영화의 명대사 중에 이런 말이 있습니다. "Only you can complete me..!" 당신만이 나를 완전한 인격체 (혹은 사람으)로 만들수 있다오! We need him to complete the project.
Total의 사용이 보다 자연스런 표현의 예를 보면, A total price is 200$. Look at the size of the ball park, total length of a track reaches to 400 m.
위의 예들에서 보듯, complete은 어떤 무형의 가치나 진행 중인 어떤 일들을 완전하게 만들거나 끝을 볼때 쓴다는 것을 알수 있습니다. 그에 반해서 total은 보다 정형화 혹은 눈으로 보이는 어떤 대상을 전체적이나 포괄적으로 아우를 때 사용하는 것이 더 자연스런 것으로 받아 들여집니다.
그러나 두 단어가 또한 자연스럽게 사용되는 예도 많이 있습니다. She always brings a total package of a deal. She always brings a complete package of a deal.
My boss is a total jerk! My boss is a complete jerk!
그래서 영어 단어를 공부할 때, 영영 사전을 이용해서 한 단어의 쓰임새를 다양하게 공부하시는 것이 실질적인 어휘력을 증강시키는 지름길입니다.
명심하세요, 영한사전은 독(毒) 입니다! 영영사전을 절대적으로 사용하셔야 영어가 늡니다...!
Have fun...! :) |
기초영어듣기/단어와 문법